北大光华考研(北大光华考研分数线)



北大光华考研,北大光华考研分数线

4月23日,世界读书日

携一卷诗,徜徉燕园

但见杂花生树,群莺乱飞

只觉万物变得可亲可爱

在这春光融融的日子里

北京大学光华管理学院

邀请15位来自世界各地的光华师生

诵读雪莱的《致云雀》和杜甫的《望岳》

他们用汉语、英语、德语

西班牙语、法语、意大利语、日语

挪威语、沃洛夫语、印地语、葡萄牙语

共11种语言为我们演绎诗歌之美

这些学员来自光华“未来领导者” 国际本科项目、学期交换项目、国际MBA项目、光华-Kellogg国际EMBA项目及中国案例情景分析项目。他们 从五洲四海汇聚到北大线上线下课堂,与未名湖、博雅塔结缘,为古老的燕园注入新的活力。

(向上滑动启阅全诗)

To a Skylark

Percy Bysshe Shelley

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher

From the earth thou springest

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning

Of the sunken sun,

O’er which clouds are bright’ning,

Thou dost float and run;

Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven,

In the broad day-light

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,

Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear

Until we hardly see, we feel that it is there.

All the earth and air

With thy voice is loud,

As, when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and Heaven is overflow’d.

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.

Like a Poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden

In a palace-tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower:

Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aëreal hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embower’d

In its own green leaves,

By warm winds deflower’d,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves:

Sound of vernal showers

On the twinkling grass,

Rain-awaken’d flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, Sprite or Bird,

What sweet thoughts are thine:

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus Hymeneal,

Or triumphal chant,

Match’d with thine would be all

But an empty vaunt,

A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance

Languor cannot be:

Shadow of annoyance

Never came near thee:

Thou lovest: but ne’er knew love’s sad satiety.

Waking or asleep,

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,

And pine for what is not:

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures

Of delightful sound,

Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow

The world should listen then, as I am listening now.

《致云雀》

雪莱

江枫译

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,

像一片烈火的轻云,

掠过蔚蓝的天心,

永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,

放射出金色的电光,

晴空里霞蔚云蒸,

你沐浴着明光飞行,

似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

淡淡的紫色黎明,

在你航程周围消融,

像昼空里的星星,

虽然不见形影,

却可以听得清你那欢乐的强音——

那犀利无比的乐音,

似银色星光的利箭,

它那强烈的明灯,

在晨曦中暗淡,

直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

整个大地和大气,

响彻你婉转的歌喉,

仿佛在荒凉的黑夜,

从一片孤云背后,

明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

我们不知,你是什么?

什么和你最为相似?

从霓虹似的彩霞,

也降不下这样美的雨,

能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

像一位诗人,隐身

在思想的明辉之中。

吟诵着即兴的诗韵,

直到普天下的同情,

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;

像位高贵的少女,

居住在深宫的楼台,

在寂寞难言的时刻,

排遣她为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;

像一只金色的萤火虫,

在凝露的深山幽谷,

不显露它的行踪,

把晶莹的流光传播,

在遮断我们视线的芳草丛中;

像一朵让自己的绿叶

荫蔽着的玫瑰,

遭受到热风的摧残,

直到它的芳菲

以过浓的香味使鲁莽的飞贼沉醉;

晶莹闪烁的草地,

春霖洒落时的声息,

雨后苏醒了的花蕾,

称得上明朗、欢悦,

清新的一切,都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么

甜美的思绪在你心头?

我从来没有听到过,

爱情或是醇酒的颂歌,

能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

赞婚的合唱也罢,

凯旋的欢歌也罢,

和你的乐声相比,

不过是空洞的浮夸,

人们可以觉察,其中总有着贫乏。

什么样的物象或事件,

是你欢乐乐曲的源泉?

什么田野、波涛、山峦?

什么空中陆上的形态?

是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

有你明澈强烈的欢快,

倦怠永不会出现,

烦恼的阴影从来

近不得你的身边,

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

是醒来或是睡去,

你对死的理解一定比

我们凡人梦想到的

更加深刻真切,否则

你的乐曲音流,怎能像液态的水晶涌泻?

我们瞻前顾后,为了

不存在的事物自扰,

我们最真挚的笑,

也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

可是,即使我们能摈弃

憎恨、傲慢和恐惧,

即使我们生来不会

抛洒一滴眼泪,

我也不知,怎能接近于你的欢愉。

比一切欢乐的音律,

更加甜蜜美妙,

比一切书中的宝库

更加丰盛富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

教给我一半,你的心

必定熟知的欢欣,

和谐、炽热的激情

就会流出我的双唇,

全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。

上下滑动阅读

ABOUT

《致云雀》

雪莱,被誉为“诗人中的诗人”。

某天的黄昏,他在郊野散步时听到云雀鸣叫遂作此诗。在这首诗中,雪莱描写的云雀是欢乐、向上、光明、美丽的 ,寄托了他对光明的向往和对理想的追求。

既然,田野、波涛、山峦……可以成为云雀欢乐乐曲的源泉,希望语言、文字、思想的火炬也可以照亮你的生活。

左右滑动阅读

ABOUT

《望岳》

杜甫,被誉为“诗中圣哲”。

24岁那年,杜甫参加进士考试落第,南游齐鲁时,登上巍峨的泰山,霎时间豪气涌上心头,写下千古名篇《望岳》,寄托了自己的凌云壮志。

登高望远,顿觉天地宽阔,恰如书山攀援,每前进一步有一步的欢喜,眺望周天愈觉美不胜收。

世界读书日

朗诵诗歌的语言,或许各有韵味

其中蕴藏的情感,却能联通心灵

这就是名篇佳作的神奇魅力

在第28个世界读书日

与北大光华师生一起

带一本好书,走到春天里

在书香里定格最美的风景

光华管理学院依托北京大学丰富的文化内涵,走在中国社会经济发展的最前沿,已成长为亚洲领先的商学院之一。光华提供多种形式的高质量的英文教学项目,包括“未来领导者” 国际本科项目、国际MBA项目、北大-康奈尔MBA+MMH双学位项目、光华-Kellogg国际EMBA项目、国际博士项目、海外学期交换项目、“中国商业方略”暑期项目、“中国案例情景分析”线上项目等。未来,光华将在国际化上持续探索和创新,以更多高品质项目为新型全球化的建设提供智力支持,向世界展示更加真实、立体、全面的中国。

世界读书日|用八种语言,为你朗诵“莎翁与李白”

北大光华考研(北大光华考研分数线)



赞 (0)